和合本
“生命在他裡頭.這生命就是人的光。光照在黑暗裡、黑暗卻不接受光。”
新譯本
在他裡面有生命,這生命就是人的光。 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
English
“In him was life, and that
life was the light of men. The light shines in the darkness, but the darkness
has not understood it.”
和合本
“他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。”
新譯本
他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
English
“He came to that which was
his own, but his own did not receive him. Yet to all who received him, to those
who believed in his name, he gave the right to become children of God”
和合本
“神愛世人、甚至將他的獨生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生。因為 神差他的兒子降世、不是要定世人的罪、〔或作審判世人下同〕乃是要叫世人因他得救。信他的人、不被定罪.不信的人、罪已經定了、因為他不信 神獨生子的名。”
新譯本
“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
English
“For God so loved the world
that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not
perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to
condemn the world, but to save the world through him. Whoever believes in him
is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because
he has not believed in the name of God's one and only Son.”
和合本
“耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裡頭成為泉源、直湧到永生。”
新譯本
耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴; 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
English
“Jesus answered,
"Everyone who drinks this water will be thirsty again, but whoever drinks
the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will
become in him a spring of water welling up to eternal life."”
和合本
“耶穌說、我就是生命的糧.到我這裡來的、必定不餓.信我的、永遠不渴。”
新譯本
耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
English
“Then Jesus declared, "I
am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who
believes in me will never be thirsty.”
和合本
“叫人活著的乃是靈、肉體是無益的.我對你們所說的話、就是靈、就是生命。”
新譯本
使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
English
“The Spirit gives life; the
flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they
are life.”
和合本
“我是好牧人、好牧人為羊捨命...我是好牧人.我認識我的羊、我的羊也認識我”
新譯本
我是好牧人,好牧人為羊捨命。我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
English
“I am the good shepherd. The
good shepherd lays down his life for the sheep...I am the good shepherd; I know
my sheep and my sheep know me.”
和合本
“耶穌回答說、人若愛我、就必遵守我的道.我父也必愛他、並且我們要到他那裡去、與他同住。不愛我的人就不遵守我的道.你們所聽見的道不是我的、乃是差我來之父的道。”
新譯本
耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
English
“Jesus replied, "If
anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will
come to him and make our home with him. He who does not love me will not obey
my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who
sent me.”
和合本
“我是葡萄樹、你們是枝子.常在我裡面的、我也常在他裡面、這人就多結果子.因為離了我、你們就不能作甚麼。 ”
新譯本
我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
English
“I am the vine; you are the
branches. If a man remains in me and I in him, he will
bear much fruit; apart from me you can do nothing.”
和合本
“你們若遵守我的命令、就常在我的愛裡.正如我遵守了我父的命令、常在他的愛裡。這些事我已經對你們說了、是要叫我的喜樂、存在你們心裡、並叫你們的喜樂可以滿足。你們要彼此相愛、像我愛你們一樣、這就是我的命令。 ”
新譯本
如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裡,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡一樣。 “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
English
“If you obey my commands, you
will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain
in his love. I have told you this so that my joy may be in you and that your
joy may be complete. My command is this: Love each other as I have loved you.”
和合本
“我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。”
新譯本
我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
English
"I have told you these
things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble.
But take heart! I have overcome the world."
和合本
“耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們……你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。”
新譯本
耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。” 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧! 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
English
“Again Jesus said,
"Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you...If you
forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they
are not forgiven."”